Lidhu me ne

Muzikë

Misia Furtak dhe Fiachna Ó Braonáin fitojnë grante nga BELEM ndërsa projekti nis thirrjen e dytë të hapur

SHARE:

Publikuar

on

belem, projekti i bashkëpunimit i financuar nga BE-ja Creative Europe, i fokusuar në fitimin e parave, eksportin dhe promovimin e teksteve dhe përkthimeve të lirikave evropiane, ka njoftuar se dy artistë të mëdhenj evropianë kanë fituar grante nga Thirrja e parë e Hapur e programit, pasi ai gjithashtu nis thirrjen e dytë të hapur. ndaj industrisë.

Misia Furtak është një artiste dhe kompozitore e njohur polake indie, si pjesë e grupit ndërkombëtar Très.B dhe si një artiste solo me një sërë veprash, përfshirë WYBORY socio-politike. Misia i është bashkuar projektit për të paraqitur katalogun e saj të punës për përkthim në mënyrë që të arrijë qëllimet kryesore të projektit - të hapë vepra për audiencë të re dhe të fitojë më mirë tekste parash përmes shpërndarjes së licencuar. 

“Industria sot është tepër emocionuese, por edhe një vend mjaft i frikshëm, pavarësisht nëse sapo po filloni, apo një artiste e njohur si unë”, tha Misia Furtak. “Lirika është një fushë që nuk shërbehet. BELEM përfaqëson një zgjidhje për të gjithë - fitimin e parave, ekspozimin dhe për të theksuar rëndësinë e gjuhës dhe të tekstit në muzikë. BELEM do të thotë që unë mund të mbaj kontroll mbi procesin dhe punën, ndërsa menaxhoj përkthimet.” 

Me një karrierë të njohur si anëtare themeluese e Hothouse Flowers dhe si artiste solo, Fiachna Ó Braonáin i është bashkuar programit si përkthyese. Duke punuar me partnerët e programit, Fiachna do të punojë për të përkthyer pjesën e tij të punës për kuptim, duke siguruar që ato të kuptohen dhe vlerësohen më gjerësisht. 

“Teksti është thelbi emocional i një kënge. Pra, përkthimi – kur bëhet për kuptimin – është në thelb interpretim,” tha Fiachna. “Duhet të jeni në gjendje të punoni me shkrimtarin, në mënyrë që të siguroheni që jeni të vërtetë ndaj mesazhit që ata po përcjellin në një këngë dhe të siguroheni që ai është i duhuri. Kjo mund të bëhet me të vërtetë vetëm si një bashkëpunim. Nëpërmjet BELEM, ne mund të bashkëpunojmë për t'i bërë përkthimet vërtet të funksionojnë për artistët.”

Lajmi për bashkimin e dy artistëve në program vjen ndërsa projekti shpall thirrjen e dytë të hapur, të fokusuar në bashkëprodhimin e këngëve të përkthyera për publikim ndërkufitar. 

I hapur për aplikime nga artistë dhe kompani diskografike nga sot (e mërkurë, 10 janar), BELEM fton artistët dhe labelët të dorëzojnë aplikime për regjistrimin e veprave të përkthyera. Gjithsej do të përzgjidhen 20 projekte; 10 projekte do të shpërndahen në 2024 dhe 10 të tjerat do të shpërblehen në 2025. Pasi të publikohen, të gjitha këngët e bashkëprodhuara do të shpërndahen globalisht, së bashku me tekstet dhe përkthimet e tyre të disponueshme në gjuhë të ndryshme. Këto vepra dhe tekstet - duke përfshirë të gjitha përkthimet - do të shpërndahen përmes partnerëve të BELEM LyricFind, Deezer, .Music dhe platformave të tjera.

reklamë

Për të qenë i zbatueshëm, çdo aplikim për projekt duhet të ketë një buxhet minimal prej 5,000 €, duke përfshirë tarifat për artistët që punojnë në projekt, kostot e studios, tarifat e udhëtimit ose akomodimit, si dhe çdo shpenzim shtesë. BELEM do të sigurojë financim deri në 3,000 € për projektin, ndërsa investimi i mbetur prej 40% do të bëhet nga artisti ose label. Aplikimet do të gjykohen më pas nga një juri e përbërë nga anëtarë të bordit nga AMAEI, RUNDA dhe IMPALA.

“Fiachna dhe Misia kanë tamam të drejtë – tekstet janë zemra emocionale që rrahin e këngëve, megjithatë janë ende shumë të pashërbyera, me përkthimet dhe disponueshmërinë ende të dobët”, tha Florian von Hoyer, COO në MusicHub dhe BELEM Lead në emër të Zebralucioni. “Ne jemi të nderuar që artistë të kalibrit të tyre na bashkohen në këtë projekt, veçanërisht kur ne hapim thirrjen tonë të dytë të hapur në industri për të prodhuar vepra të përkthyera. Duke punuar krah për krah me artistë dhe labelë, ne do të jemi në gjendje të promovojmë më mirë rolin integral që luajnë tekstet e këngëve, duke siguruar njëkohësisht mbrojtje më të madhe mbi tekstet dhe përkthimet e tyre, dhe më shumë mundësi për artistët, etiketat dhe mbajtësit e të drejtave për të fituar para. Ne jemi të ngazëllyer që po punojmë nëpër gjeografi për të ndërtuar të ardhmen e teksteve dhe për të thyer barrierat kulturore për të kuptuar muzikën.” 

Aplikimet do të mbyllen të shtunën, 10 shkurt 2024. Për të aplikuar për thirrjen e dytë të hapur BELEM, ju lutemi vizitoni faqen e internetit.

Mund të gjenden imazhe dhe logo me rezolucion të lartë këtu.

Për më shumë informacion rreth BELEM: LinkedIn, Twitter.

Lista e plotë e 15 kompanive pjesëmarrëse në Projektin BELEM përfshin:

Raste studimore të artistit

Rastet studimore që detajojnë pse artistët u përfshinë me BELEM, së bashku me mendimet e tyre për gjendjen e industrisë së muzikës dhe rëndësinë e teksteve në shkrimin e këngëve mund të gjenden më poshtë:

Rreth BELEM

Projekti BELEM, Rritja e Lirikave Evropiane dhe Monetizimi i tyre Sipërmarrës, nxit licencimin, grumbullimin, shpërndarjen, ekspozitën dhe përkthimin për kuptim. Rrit në mënyrë dramatike fitimin e parave të teksteve dhe përkthimeve lirike evropiane. Kjo rrit ndjeshëm qëndrueshmërinë dhe eksportueshmërinë e këngëve në gjuhën evropiane për botuesit dhe kompozitorët e muzikës, (etiketat dhe artistët) dhe përfiton audiencën, duke çuar në rritjen e diversitetit dhe të kuptuarit gjuhësor globalisht, me tekstet e përkthyera që kalojnë (dhe thyejnë) kufijtë, si në dixhital ashtu edhe në formate virtuale, si dhe live, në koncert. Tekstet dhe përkthimet e lirikave për kuptimin do të shpërndahen globalisht. Shfaqjet virtuale dhe të drejtpërdrejta, së bashku me video lirike dhe video të përkthimit lirik, nga artistë evropianë, do të prodhohen me titra, duke kënduar në gjuhët e tyre amtare ose në një përzierje gjuhësh. Këngët do të jenë në gjendje të kuptohen nga audienca në shumë gjuhë në çdo vend. 

Për më shumë informacion, ju lutemi vizitoni: https://belemmusic.com/

Foto nga Marius Masalar on Unsplash

Ndani këtë artikull:

EU Reporter publikon artikuj nga një shumëllojshmëri burimesh të jashtme të cilat shprehin një gamë të gjerë pikëpamjesh. Qëndrimet e marra në këta artikuj nuk janë domosdoshmërisht ato të EU Reporter.
reklamë

Trending